肯徳基→KFC 全聚徳→○○○

 ケンタッキーは”肯徳基”、マクドナルドは”麦当労”、最近では『マクタッキー』なる”麦肯基”が出てきていますね。マクタッキーよりは『マッケンジー』のほうが現地の音には近いかと思われます。
さて、屋号を英語で表記する方法、あの北京ダックの老舗である全聚徳も一般から募集して決めたそうです。それは”QJT”。インターネット上では早速ネタになっています。
*全聚德译名“QJD”之完全破译

まずはジャブから。

清洁队-お掃除隊
千斤顶-ジャッキ
拳击队-ボクシング隊

ほかにもあります。意味はネットで引いてみてくださいね。下ネタも結構あるようですが割愛しました。

抢鸡店、全锯得、钱急的、求救店、墙角店
拳脚店、囚禁店、清剿店

極めつけはコレ。ちょっとヒドいかな?TMDがわからん?百度先生に聞く

没把意境翻译出来. 全聚德, 英文的意思应该是: totally moral.
totally moral duck 简写为 TMD

中国語ブログランキング

SNSでもご購読できます。